Грамматика
английского языка
МОРФОЛОГИЯ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Классификация
Число
Падеж
Род
Функции в предложении
Определители существ.
|
Английский язык - Грамматика -
Обстоятельственные придаточные предложения
Обстоятельственные
придаточные предложения |
Обстоятельственные придаточные предложения
выполняют функции различных обстоятельств и
отвечают на вопросы when?
когда?, where?
где?, куда?, why?
почему?, how?
как? и т.д.
По своему значению они делятся на обстоятельственные
придаточные времени (1), места (2), причины (3),
следствия (4), образа действия (5), уступительные
(6), цели (7) и условия (8).
Обстоятельственные придаточные предложения
отделяются запятой только тогда, когда они
стоят перед главным предложением.
1. Придаточные предложения времени |
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы
when? когда?,
how long? как
долго?, since when?
с каких пор? и т.п. Они
соединяются с главным предложением союзами:
when - когда
whenever -
всякий раз когда
while -в то
время как, когда, пока
as - когда, в то
время как, по мере того как
after - после
того как
before -до того
как, прежде чем |
till,
until - пока, до
тех пор пока... не
as soon as
- как только
as long as
- пока
since - с тех
пор как
by the time (that)
- к тому времени когда и др. |
Например:
I was
there before I came here. |
Я был там, перед тем как
прийти сюда. |
As
I was going down the road,
I met your sister. |
Когда я шел по улице, я
встретил вашу сестру. |
I won’t
leave until you come. |
Я не уйду, пока ты не
придешь. |
I haven’t
seen her since she left
school.
|
Я не видел ее с тех пор,
как она окончила школу. |
After
the agreement had been signed, the
delegation left Moscow. |
После того как соглашение
было подписано, делегация уехала из Москвы. |
We have not had any news from
him since he left Moscow. |
Мы не имели от него никаких
известий с тех пор, как он уехал из Москвы. |
I shall stay here until
(till) yon return.
|
Я останусь здесь до тех пор,
пока вы не вернетесь. |
Примечание 1: Особенностью придаточных
предложений времени (а также условия) является то,
что в них никогда не употребляется
глагол-сказуемое ни в одном из будущих времен.
При необходимости выразить будущее действие в
придаточном предложении, используются настоящие
времена.
I’ll buy
that novel when it comes
out.
|
Я куплю тот роман, когда
он выйдет. |
You will
be informed as soon as he
comes. |
Тебе сообщат, как только
он придет. |
By
the time
you come,
I shall be ready. |
К тому времени, как ты
придешь, я буду готова. |
While you are having dinner,
I shall be reading the newspaper.
|
Пока вы будете обедать, я
буду читать газету. |
When
I come back,
I’ll call you. |
Когда я вернусь, я позвоню
тебе. |
Примечание 2. Русскому союзу когда
в значении в то время как
соответствует while
или as:
While
he was explaining all this,
the phone rang. |
Когда он объяснял все это,
зазвонил телефон. |
While
I was sitting in the garden, he came up to
me. |
Когда
(в то время как) я сидел в саду, он
подошел ко мне. |
As
I was coming here, I met your brother. |
Когда
(в то время как) я шел сюда, я
встретил вашего брата. |
А в значении когда соответствует союз
when:
It was
late when I went home.
|
Было уже поздно,
когда я
пошел домой. |
He was reading when I
entered the room. |
Он читал, когда я
вошел в комнату. |
Примечание 3. Русское выражение к тому
времени, когда переводится на английский как
by the time that (а
не: by the time when),
причем that здесь
часто вообще опускается:
I shall
have finished the letter by the time
(that) you come back.
|
Я уже окончу письмо к
тому времени, когда вы вернетесь. |
Примечание 4.
Русское наречие тогда в выражении
тогда, когда на английский язык не
переводится:
This happened when he
was in Moscow. |
Это случилось
тогда, когда
он был в Москве. |
I shall do it when I
return. |
Я это сделаю
тогда, когда
я вернусь. |
2. Придаточные предложения места |
Придаточные предложения места отвечают на вопросы
where? где? куда?,
from where?
откуда? Они соединяются с главным предложением
союзными словами: where
- где, куда; wherever
- где бы ни, куда бы ни.
Например:
She wanted
to live where she was born.
|
Она хотела жить
там, где
родилась. |
She stood
where I had left her.
|
Она стояла
там, где я
оставил ее. |
The house
stands where the road turns
to the left. |
Дом стоит
там, где дорога
поворачивает налево. |
I like to spend my leave
where I can shoot. |
Я люблю проводить отпуск там,
где я могу охотиться. |
Wherever
he went, he was welcome. |
Куда бы он ни ходил, его
везде радушно принимали. |
They went where
you sent them.
|
Они пошли туда, куда
вы их послали. |
I shall go where my
brother lives.
|
Я поеду туда, где
живет мой брат. |
They stopped where
the road turned to the river. |
Они остановились там, где
дорога сворачивала к реке. |
3. Придаточные предложения причины |
Придаточные предложения причины отвечают на вопрос
why? почему?
Они соединяются с главным предложением союзами:
because - потому
что
as - так как
since - так как,
поскольку |
for - так как, ибо
now (that)
- теперь когда, поскольку |
Например:
I’m late
because I was very busy.
|
Я опоздал, потому что был
очень занят. |
Since
you feel tired,
you should rest. |
Раз вы устали, вам нужно
отдохнуть. |
He walked
quickly for he was in a
great hurry. |
Он шел быстро, так как он
очень спешил. |
I believe you because
I know you. |
Я верю вам, потому что я знаю
вас. |
I went away because
there was no one there. |
Я ушел, так как там никого не
было. |
As
there were no porters, we had to carry the
luggage ourselves.
|
Так как не было носильщиков,
нам пришлось нести багаж самим. |
Since
you have finished your work, you may go
home. |
Поскольку вы окончили свою
работу, вы можете идти домой. |
Now that
he is here,
he can help you. |
Теперь когда (поскольку) он
здесь, он может помочь вам. |
Примечание: Обратите внимание, что русское
теперь когда переводится на английский
как now that (а не:
now when), причем
that, как и в других
случаях, часто опускается:
Now
(that) he is here,
he can help you. |
Теперь когда
он здесь, он может помочь вам. |
4. Придаточные предложения следствия |
Придаточные предложения следствия выражают
следствие, вытекающее из всего содержания главного
предложения. Они соединяются с главным предложением
союзом so that (so...
that) - так что,
вместо которого в разговорной речи часто
употребляется so,
например:
He went to
the lecture early so that
he got a good seat. |
Он пошел на лекцию рано,
так что он занял хорошее место. |
The snow
blew in our faces so we
could hardly see. |
Снег бил нам в лицо, так
что мы едва могли видеть. |
She sat behind me so
that (so) I could not see
the expression on her face.
|
Она сидела позади меня, так
что я не мог видеть выражение ее лица. |
Причем so
может стоять и в середине главного
предложения:
He was
so embarrassed that he
could hardly understand her.
|
Он был так смущен, что с
трудом понимал ее. |
It was
so hot that nobody
wanted to do anything. |
Было так жарко, что никто
не хотел ничего делать. |
The ball was so large
that the child couldn’t
hold it. |
Мяч был таким большим, что
ребенок не мог удержать его. |
The weather was so bad
that the plane could not start. |
Погода была такая плохая, что
самолет не мог вылететь. |
5. Придаточные предложения образа
действия и сравнения |
1. Придаточные предложения
образа
действия отвечают на вопрос
how? как? каким
образом? Они соединяются с главным предложением
союзами:
as - как
that - что |
as if - как
будто, как если бы
as though - как
будто, как если бы |
Например:
I will do
as I like. |
Я буду делать то, что
захочу. |
You must
know this question as he
does. |
Ты должен знать этот
вопрос так же, как он. |
He played
so well that everybody
admired him. |
Он играл так хорошо, что
все восхищались им. |
She spoke
as though
nothing had happened.
|
Она говорила так, как
будто ничего не произошло. |
You answer as if
you did not know this rule. |
Вы отвечаете так, как будто
вы не знаете этого правила. |
Примечание 1:
С союзами
as if
и
as though:
В придаточном
предложении употребляется
Past
Indefinite (или
Past
Continuous с
длительным действием), если действие или состояние
выражаемое придаточным предложением
одновременно с действием или состоянием
главного предложения. Формы
Past
употребляются независимо от того, в каком времени
стоит глагол главного предложения.
He spoke as if (as
though) he knew this question very well. |
Он говорил так, как будто
(как если бы) он знал этот вопрос очень
хорошо. |
They walked slowly up the
stairs as if (as though) they
were carrying something heavy.
|
Они медленно шли по лестнице,
как будто (как если бы) они несли что-то
тяжелое. |
Здесь мы имеем по
существу форму сослагательного наклонения, которая
однако, совпадает с формой
Past
Indefinite
изъявительного наклонения.
Глагол to be
после
as if
употребляется в
форме сослагательного наклонения, т. е. форма
were
употребляется со всеми лицами единственного и
множественного числа. Однако в современном языке,
особенно в разговорной речи, наряду с
were
с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто
употребляется
was:
He loved him as if he
were (was) his son. |
Он любил его, как сына (как
если бы он был его сыном). |
He looked in the direction of
the entrance door as if he were
(was) waiting for somebody. |
Он смотрел в направлении
входной двери, как будто он ждал
кого-нибудь. |
Примечание 2:
Если сказуемое
придаточного предложения выражает действие или
состояние, предшествующее действию или
состоянию сказуемого главного предложения, то в
придаточном употребляется
Past
Perfect,
независимо от того, в каком времени стоит сказуемое
главного предложения:
She spoke as though
nothing had happened. |
Она говорила так, как будто
ничего не случилось. |
He described the town as
if (as though) he had seen it
himself. |
Он описал город так, как
будто (как если бы) он сам видел его. |
Здесь мы имеем по
существу форму сослагательного наклонения, которая
однако, совпадает с фирмой
Past
Perfect
изъявительного наклонения.
Примечание 3:
Если придаточное
предложение вводится союзом
that
что,
то в главном предложении употребляются слова
so
так, такой
или
such
такой.
При этом
so
определяет наречие или прилагательное, а
such
определяет существительное:
He played so well
that everybody admired him. |
Он играл так хорошо, что все
восхищались им. |
The airplane was flying at
such a height that we could
hardly see it.
|
Самолет летел на такой
высоте, что мы едва видели его. |
Предложения с
such
...
that
рассматриваются здесь для практического удобства
совместно с предложениями с
so
...
that,
хотя предложения с
such
(а также с
so,
определяющим прилагательное) можно было бы отнести к
определительным придаточным предложениям.
2.
Придаточные
сравнительные
предложения соединяются с главным предложением
союзами:
than – чем
as ...
as - так (такой)
же... как, (первое as
– в главном предложении)
(not)
so ...
as - (не) так (такой)... как,
(so
– в главном предложении)
the …
the – чем … тем,
(второе the – в
главном предложении)
Например:
I couldn’t
have done any more than
they did. |
Я не мог сделать больше,
чем они. |
He works
as quickly as I do. |
Он работает так же быстро,
как я. |
The book
is not so interesting as
you think. |
Книга не такая интересная,
как вы думаете. |
The
more time you spend in the Crimea,
the sooner you will recover. |
Чем больше времени вы
проведете в Крыму, тем скорее вы
поправитесь. |
Примечание: При наличии
the ... the
будущее время после первого
the (т. е. в придаточном предложении)
заменяется настоящим.
6. Придаточные предложения
уступительные |
Уступительные придаточные предложения указывают на
обстоятельство, вопреки которому совершается
действие главного предложения. Они соединяются с
главным предложением союзами:
though, (although)
- хотя
in spite of the fact that
- несмотря на то что
however - как бы
ни |
whoever - кто бы
ни
whatever - что
бы ни
whichever - какой
бы ни |
Например:
She did not
cry though the tears were often
in her eyes. |
Она не плакала, хотя у нее на
глазах часто были слезы. |
Although
the weather was bad,
we went for a walk. |
Хотя погода была плохая, мы пошли
на прогулку. |
Whatever
I may do,
he is never content. |
Что бы я ни делал, он никогда не
бывает доволен. |
He went out
in spite of the fact that he had a
bad cold. |
Он вышел, несмотря на то что он
был очень простужен. |
Though (although) it was only
nine o'clock, there were few people in the
streets. |
Хотя
было только девять часов, на улицах было мало
народу. |
Whatever
happens,
she won’t have it her own way. |
Что
бы ни случилось, ей не удастся поступить
по-своему. |
7. Придаточные предложения цели |
Придаточные предложения цели указывают, с какой целью
совершается действие главного предложения, и отвечают на
вопросы what for?
зачем? для чего?, for what
purpose? с какой целью? Они
соединяются с главным предложением союзами:
so that
- чтобы, так чтобы; в разговорной речи
просто so
in order that - (для
того) чтобы
lest - чтобы не
Сказуемое этих предложений выражается глаголами
may (might)
или should + инфинитив
без to.
May употребляется,
когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом
в настоящем или будущем времени, а
might - когда глагол стоит в прошедшем
времени. Should
употребляется независимо от времени, в котором стоит
глагол в главном предложении. Глаголы
may (might)
и should на русский
язык самостоятельно не переводятся.
Write to him
at once so that he may know our
plans. |
Напишите ему сейчас же, чтобы он
знал о наших планах. |
The teacher
speaks slowly so that (in
order that) his pupils may understand him. |
Преподаватель говорит медленно,
чтобы его ученики понимали его (могли понимать
его). |
I gave him the text-book so
that (in order that) he might
learn his lesson.
|
Я
дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог
выучить урок). |
I'll ring him up at once so
(so that) he shouldn't wait for
me. |
Я
ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня. |
I shall write the letter
immediately so that you may be able
to read it before I hand it to the typist. |
Я
напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли
прочесть его до того, как я передам его
машинистке. |
He drew a plan of the village
so that she might be able to find his
house easily. |
Он
нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко
найти его дом. |
Вместо may может
употребляться can, а
вместо might -
could:
He spoke
loudly and clearly so that all
could hear him. |
Он говорил громко и отчетливо,
чтобы все могли его слышать. |
I shall write the letter
immediately so that you can read
it before I hand it to the typist.
|
Я
напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли
прочесть его до того, как я передам его
машинистке. |
He drew a plan of the village
so that she could find his house
easily. |
Он
нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко
найти его дом. |
Сказуемое в предложениях, вводимых союзом
lest, стоит в
утвердительной форме, так как сам союз
lest имеет отрицательное
значение "чтобы не":
Write down all
the new words from the text lest
you should forget them. |
Выпишите все новые слова из
текста, чтобы вы не забыли их. |
I’ll ring her
up lest she should forget about
it. |
Я позвоню ей, чтобы она не забыла
об этом. |
She drew a plan for me lest
I should lose the way. |
Она
нарисовала мне план, чтобы я не потерял дорогу. |
В книжном языке придаточные
предложения цели иногда соединяются с главным союзами
that
и lest.
Союз
lest
употребляется со значением
that...
not
чтобы ... не.
После
lest сказуемое
выражается сочетанием
should
с инфинитивом. Частица
not
при сказуемом не употребляется, поскольку союз
lest
заключает в себе отрицание.
Вместо сочетания
should
с
инфинитивом иногда употребляется настоящее время
сослагательного наклонения :
The invitations were sent out
early that the delegates might
arrive in time for the conference.
|
Приглашения были разосланы заранее, чтобы
делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на
конференцию. |
We wrapped the instruments in
oilcloth lest they should be
damaged by sea water (= lest they be damaged by
sea water).
|
Мы
обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были
повреждены морской водой. |
Когда в главном и
придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное
предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как
и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях
могут стоять союзы
in order,
so as
чтобы.
Эти союзы, однако, редко
употребляются, особенно в разговорной речи:
I am going to the lecture early
so that I may get a good
seat. = I am going to the lecture early to get
(so as to get, in order to get) a good seat. |
Я
иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место. |
They left home at five o'clock
so that they should not be late for
the lecture. = They left home at five o'clock
not to be late (so as not to be late) for the
lecture. |
Они
вышли из дому в пять часов, чтобы не опоздать на
лекцию. |
Примечание.
Следует иметь в виду, что русский союз чтобы
перед инфинитивом может переводиться союзами
in
order,
so as
только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
Я
пришел сюда (с какой целью?), чтобы
помочь вам.
|
I came here in order (so
as) to help you. |
Я
пригласил его (с какой целью?), чтобы
сообщить ему об этом.
|
I invited him in order (so
as) to tell him about it. |
В других случаях
чтобы перед инфинитивом не может переводиться на
английский язык союзами
in order
или
so as:
Он слишком устал, чтобы пойти в театр. |
He is too tired to go to the
theatre. |
Он достаточно вынослив, чтобы принять
участие в этой экспедиции. |
He is strong enough to take part
in the expedition. |
У
меня нет времени, чтобы сделать эту
работу сегодня.
|
I haven’t any time to do this
work today. |
8. Придаточные предложения условия
(условные предложения) |
Сложноподчиненным предложением с придаточным
предложением условия, называемым для краткости
условным предложением называется такое сложное
предложение, в котором возможность выполнения действия,
выраженного в главном предложении, зависит от
определенных условий, выраженных в придаточном
предложении. Придаточные предложения условия соединяются
с главным предложением союзами:
if - если
in case - в случае
supposing (that), suppose (that)
-если, предположим
(что)
unless
- если... не
provided (that),
providing (that), on condition (that) -
при условии если,
при условии что
Например:
If
we start off now,
we’ll arrive there by dinner time. |
Если мы отправимся сейчас, то мы
приедем туда к обеду. |
He won't go
there unless he is invited. |
Он не пойдет туда, если его не
пригласят. |
If
I see him tomorrow,
I shall ask him about it. |
Если
я его увижу завтра, я спрошу его об этом. |
We can deliver the machine in
December provided (that) we
receive your order within the next ten days. |
Мы
можем поставить машину в декабре при условии,
если мы получим Ваш заказ в течение
ближайших десяти дней. |
В придаточных условных предложениях (также как и в
придаточных времени) сказуемое употребляется в настоящем
времени, если в главном предложении употреблено будущее
время:
They will be
glad if you go and see them. |
Они будут рады, если вы навестите
их. |
If
he has time,
he will go there. |
Если у него будет время, он
поедет туда. |
We’ll have the party outside
if it does not rain. |
Мы
устроим вечеринку на открытом воздухе, если не
будет дождя. |
Подробнее смотри в разделе: "Глагол. Сослагательное
наклонение. Условные предложения."
|
Из книги
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика,
разговорный язык".
|