ПОЕЗДКА,
сущ.
— 1.
trip
2.
journey
3.
voyage
4.
drive
5.
ride
Русское существительное поездка
ограничено в своем значении только
кратковременностью в отличие от группы
английских соответствий, которые
конкретизируются по способу, манере езды.
Наиболее близким эквивалентом слову поездка
является существительное
a trip.
1.
trip
[trip]
— поездка (краткая) (подразумевает
возвращение на то же место):
a business trip
— деловая поездка/командировка;
a pleasure trip
— увеселительная поездка/прогулка;
to go on a trip
— поехать в командировку;
tо
be on a trip
— быть в поездке
The trip down the
rivertook a few
hours.
— Поездка вниз по реке заняла несколько часов.
2.
journey
['d3з:ni]
— поездка (в отличие от
русского слова поездка
journey
не
ограничено ни временем, ни расстоянием, а только
тем, что эmо поездка только по суше):
to go on a longjourney —
отправиться в дальнюю поездку/отправиться и
длительную поездку
Have you had a pleasant journey?
— Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие?
Не
came to see me off and wish me a
happy journey.
— Он пришел пpoводить
меня и пожелать мне доброго пути.
3.
voyage
['vond3]
— поездка (по морю, по океану), путешествие,
плавание, рейс (только на корабле):
a
round-the-world
voyage
— кругосветное путешествие;
a maiden voyage
— первое плавание корабля;
on a homeward voyage
— в обратном рейсе;
to enjoy the voyage across the ocean
— получить удовольствие от поездки за океан;
to go on a voyage
— отправиться в морское путешествие
4.
drive
[draiv]
— поездка (в автомобиле):
a drive out of town
— поездка на машине за город
The place is an hour's drive from
here. —
Это место отсюда в часе езды на
машине.
Do you feel like going for a drive?
— Ты в настроении/желаешь покатиться/проехаться на
машине?
We are going for a drive to the south.
— Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы
собираемся ехать на юг на машине.
5.
ride
[raid]
— поездка, увеселительная прогулка, езда (в
отличие от
drive
подчеркивается, что человек не сам
ведет машину):
a ride in a car
— поездка в машине/прогулка в машине;
a ride on a horse
— поездка на лошади/прогулка верхом;
a ride on a bicycle
— поездка на велосипеде;
a bicycle ride
— велосипедная прогулка
Would you like me to take you fora
ride in a car? —
Хочешь
прокатиться со мной в машине?
I am going for a ride on my pony.
— Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на
пони.
We went for a ride in the mountains.
—
Мы поехали верхом в горы.
ПОЖАЛУЙСТА,
частица
— 1. please 2. certainly
3. by all means 4.
with
pleasure
5. don't mention it 6. not
at all 7. you are welcome 8.
That's all right/
That's OK
9. my pleasure 10.
forget it 11. no problem
12. Here
you are
Русская частица пожалуйста многозначна и
используется в разнообразных ситуациях, для которых
в английском языке употребляются разные слова, а
чаще устойчивые словосочетания, клише. Все
разнообразие ситуаций для русского слова может быть
сведено к четырем типам: 1. пожалуйста —
просьба 2. пожалуйста — согласие 3.
пожалуйста — ответ на извинение или
благодарность 4. пожалуйста — при
демонстрации показа.
1.
please
[pli:z]
— пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское
наречие
please
многозначно и употребляется):
a)
для выражения просьбы:
I'd
like another cup of coffee,
please.
— Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста,
еще кофе.
Don't
be late,
please.
— Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте.
Please can we go now?
— Простите, мы
пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти?
Let me pass, please. —
Разрешите,
я пройду.
Will you, children, please be quiet!
—
Дети,
замолчите,
пожалуйста!
Please,
mom,
not this time.
— Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста.
b)
в ответ на просьбу, разрешение:
—
May I come
in? — Do, please. —
Можно
войти?
—
Да,
пожалуйста.
—
May I take
your umbrella? — Please, do! —
Можно
взять ваш зонтик?
—
Ну,
конечно.
c)
в знак благодарности за сделанное предложение,
которое вы принимаете:
—
Can I offer you a glass of wine. —
Yes, please. —
Выпьете
вина?
—
Да.
Пожалуйста.
2.
certainly
['sз:tnli]
— пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно
и основном для устной речи, выражает готовность
выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает
решительное несогласие):
—
Can I bring a friend of mine to the
party?
—
Certainly.
— Можно мне прийти
n
гости с
другом? — Пожалуйста!/Конечно!/Что за вопрос!
—
Can I take
your car, father? — Certainly not. —
Можно взять твою машину,
nana? —
Конечно
(же)
нет,
нельзя.
3.
by all means
|bai
o:l
mi:nz]
— пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается
от
certainly
большей
эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает
категорический отказ):
—
Can I take your umbrella?
—
By all means.
— Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно
же!/Пожалуйста, пожалуйста.
—
Can I take
your car, father? — By no means. —
Можно взять твою машину,
nana? —
Ни в коем случае.
4.
with pleasure
[wiд
'р1е3~] — пожалуйста, с
удовольствием:
—
Can you help me?
—
With pleasure.
— Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.
5.
don't
mention it
[dount
'm~nS(~)n
it]
— пожалуйста, не стоит благодарности:
—
Thank you for your help.
—
Don't
mention it.
— Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит
благодарности.
—
Thank you for helping me with my
luggage.
—
Oh,
don't
mention it.
— Спасибо,
что помогли мне с багажом. — Не стоит
(благодарности)./Да что там (говорить).
6.
not at all
[not
at o:l]
— пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности);
—
Thank you
for your kind invitation. — Not at all. —
Спасибо за приглашение.
—
He
стоит
благодарности./Да что там!
—
Thank you so much for fixing the car.
—
Not at all,
Madam.
— Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста,
мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!
7.
you are welcome [ju: a:r 'welk~m] —
пожалуйста,
всегда пожалуйста:
—
Thank you for your book. It was a great help.
—
You are welcome.
—
Спасибо за книгу, она мне очень
помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста.
— Sorry for the disturbance. — You
are welcome. —
Извините
за беспокойство.—
Пожалуйста, пожалуйста./Заходите
еще./Пожалуйста, никакою беспокойства./Ничего.
8.
That's
all right/That's
OK
[дaets
o:l
rait/дaets
'au'kei]
— пожалуйста (данное выражение может
употребляться в двух типах ситуаций):
a)
в ответ на благодарность:
— Thank you so much for looking after
the children. — That's all right. I enjoyed
having them.
— Спасибо, что вы присмотрели за детьми. —
Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними.
b)
в ответ на извинение:
—
Sorry for having delayed my reply.
—
That's
all right.
— Извините, что я задержал ответ. — Да,
пожалуйста./Ничего, не важно.
—
Excuse my keeping you waiting.
—
That's
all right.
— Простите, что заставил вас ждать. — Да,
ничего./Да, ладно.
9.
my pleasure
[mai
'р1е3~] — пожалуйста, мне самому приятно:
—
Thank you for having read my
manuscript.
—
My pleasure.
— Спасибо, что вы
прочли мою
рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие.
—
Thank you for giving a lift to my
daughter.
—
My pleasure.
— Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне
было только приятно.
10.
forget it
[fo'get
it]
— пожалуйста, ничего, не стоит:
— I seem to have stepped on your
foot. Excuse me, please. — Forget it. —
Ой,
простите,
пожалуйста.
Я, кажется, наступил вам на ногу. —
Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,
11.
no problem
[nou
'probl~m]
— пожалуйста, небольшой труд:
—
Thank you for coming all the way out
here to fix my freezer.
—
No problem,
lady.
— Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы
починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет
проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой
труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем,
леди.
12.
Here you are/Here
it is
[hi~
ju:
a:/hi~
it iz]
— пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске
чего-либо, просьбе принести что-либо):
—
Where is my
book? — Here you
аге./Here
it is. —
Где моя книга?
—
Вот,
пожалуйста.
/Вот
она.
—
Could you bring that chair over here.
— Here you are./Hcre it is. — He
могли бы
вы
принести сюда тот стул.
—
Вот,
пожалуйста./Вот
он.
ПОЗВОЛЯТЬ,
гл.
—
1. to allow 2. to permit
3. to let 4. to
give smb a free hand
5.
to give smb the run of smth 6. not to
stand in smb's way 7. to exempt 8.
to
enable
Русский многозначный глагол позволять
включает в свои значения и разрешение и
возможность. В английском языке эти аспекты
выражаются разными словами.
1.
to allow
[t~
~'lau]
— позволять, разрешать (в конструкции с
инфинитивом обязательно употребление косвенного
дополнения):
to allow smth
— позволять что-либо/разрешать что-либо;
to allow smb
to do
smth
— разрешать кому-либо делать что-либо/позволять
кому-либо делать что-либо;
to allow doing
smth
— разрешать что-либо делать
Smoking is not allowed here.
— Здесь не курят.
Swimming is not allowed. —
Здесь купаться запрещено.
The manager explained that they did
not allow people to bring pels into the
restaurant. —
Менеджер объяснил,
что домашних животных нельзя
приводить в
ресторан.
The police kept the suspect locked up
for 24 hours before they allowed him to leave.
— Полиция задержала подозреваемого на сутки, после
чего его отпустили.
Many parents do not allow their
children to watch violence films.
— Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со
сценами насилия./Многие родители не разрешают детям
смотреть фильмы со сценами насилия.
They would not allow me in because
they said 1 was too young. —
Меня не
впустили,
сказав,
что я еще мала.
2.
to permit
[t~
p~'mit]
— разрешать, позволять (официально или
какими-либо вышестоящими органами):
Smoking is permitted only in the hall.
— Курить разрешается только в холле.
The law permits foreign investors to
own up to
25%
of British companies.
— Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до
двадцати пяти процентов акций британских компаний.
The city authorities do not permit
trucks in the centre.
— Городские власти не разрешают движение грузовых
машин в центре города./Городские власти не пускают
грузовые машины в центр.
3.
to let [t~ let] —
разрешать:
She doesn't let her children eat
candy. —
Она не дает своим детям конфет.
Emmy lets me borrow her car for weekend.
— На выходные Эмма дает мне свою машину.
I often want to do the cooking,
but my wife
doesn't
let me.
— Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не
позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но
жена мне не разрешает.
Just let me finish this,
then I'll
make us some coffee.
— Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю
нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам
кофе.
"Come
here",
Sue said,
"let
Grandma have a look at your picture".
— Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка
посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, —
сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на то,
что ты нарисовала».
There was a knock at the door and
someone said: "Let me in". —
В дверь
постучали,
и чей-то
голос сказал:
«Разрешите
войти».
4.
to give smb
a free
hand
[t~
giv
'sAmb~di
~
fri:
haend]
— предоставить кому-либо свободу действий, развязать
кому-либо руки (позволять делать так, как человек
хочет или считает нужным):
The new chairman has been given a
completely free hand to make whatever changes he
thinks necessary.
— Новому председателю была дана свобода действий,
чтобы внести все изменения, которые он считает
нужными.
We are giving the medical centre a
free hand as to how it spends the money. —
Медицинскому центру мы предоставляем свободу
распоряжаться деньгами по их усмотрению.
5.
to give smb
the run of smth
[t~
giv
'sAmb~di
дi:
rAn
ov
'sAm0ing]
— дать (кому-либо) разрешение пользоваться (чем-либо);
дать (кому-либо) разрешение оставаться и
делать там (что-либо):
She gave me the run of her apartment
when she went abroad for three months.
— Она предоставила мне свою квартиру в полное
распоряжение, когда уехала за границу на три месяца.
Не
was given the run of Ben's
library while writing his biography.
— Он получил право пользоваться библиотекой Бена,
когда писал его биографию.
6.
not to stand in
smb's
way
[not
t~
stand in
'sAmb~diz
wei]
— позволять, не
мешать, не стоять на пути (не останавливать
кого-либо в том, что тот хочет или
решил сделать):
If you really decided to become a
lawyer, I'm not going to stand in your way. —
Если ты действительно хочешь стать юристом,
я не буду тебе мешать.
At five he decided that he would be a
singer, and no one stood in his way. —
В
пять лет он решил,
что будет певцом,
и ему в этом никто не мешал
(все
согласились).
7.
to exempt
[t~
ig'zempt]
— позволять, позволять не делать что-либо,
освобождать от обязанности что-либо делать,
освобождать от обязательства что-либо делать:
The new law exempts people who earn
less than
1000
rubles from paying their taxes.
— По новому закону люди,
зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от
уплаты налогов.
My son was exempt from military service on the ground of
ill health. —
Мой сын освобожден от службы в армии по
причине слабого здоровья.
The interest is exempt from income tax.
— С процентов подоходный налог не взимается.
8.
to enable
[t~
i'neib(~)l]
— позволять, давать возможность, делать возможным,
обеспечивать:
Leisure enabled him to read more.
— Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать.
Electricity enables rapid transit.
— Использование электричества обеспечивает быстрые
перевозки.
New methods enabled us to achieve good
results.
— Новые методы позволили нам
достичь
хороших результатов.
ПОМОГАТЬ,
гл.
— 1. to help 2. to be of some help 3.
to support 4. to give
support
5. to back 6. to prop 7. to lean on smb
8. to give smb a hand/a shoulder 9. to be
a pillar of smth
Само
понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой
разными способами и
средствами, может быть связано с образом разного рода
опоры, поддержки, как
физической, так и нравственной, что проявляется в
метафорическом употреблении отдельных глаголов и
существительных, как слов, так
и словосочетаний.
1.
to
help
[t~
help] — помогать, оказывать помощь (наиболее нейтральное и
общеупотребительное слово группы):
to
help smb
with
money
— помогать кому-либо деньгами;
to
help smb
by
giving advice —
помогать кому-либо советом;
to help smb with his translation —помогать
кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести
May
I
help
you
with
your
coat?
— Позвольте мне помочь Вам надеть пальто.
Can you help me with my luggage? — He
поможете ли вы мне с вещами?
2.
to be of some help
[t~ bi: ov sAm help] —
помогать,
быть полезным:
to be of help —
быть полезным/помогать
Can I be of any help? —
Могу я чем-нибудь помочь?
3.
to support
[t~ s~'po:t] —
помогать,
оказывать помощь
(чем-либо).
оказывать поддержку
(деньгами,
словом,
морально,
физически):
to support whole-heartedly —
поддержать всем сердцем;
to support unanimously
—
оказать единодушную
поддержку;
to support smb's views (ideas, arguments)
—
поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения);
to
support smb
with
one's
argument
— выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести
доводы в пользу кого-либо
4.
to
give
support
[t~
giv
s~'port] — помогать, оказывать помощь (чем-либо), оказывать
поддержку (деньгами, словом, морально, физически):
to
give
a
whole-hearted
support
— поддержать всем сердцем;
to
get
a
unanimous
support
— оказать единодушную поддержку;
to
gain
widespread
support
— завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную
поддержку
5.
to
back
[t~
baek] — поддержать, (часто в
Passive)
быть поддержанным,
получить поддержку (в отличие от
support
стилистически более разговорное):
Both
parties
are
backing
these
proposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны
поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в
поддержку этих предложений./Обе стороны выступают в
поддержку этих предложений.
I'll
back
you
on
this. — Я вас в этом поддержу.
6.
to
prop
[t~
prop] — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку:
The
government
stepped
in
to
prop
the
fishing
industry.
— Правительство выступило в поддержку рыбной
промышленности.
7.
to
lean
on smb
[t~
li:n
on 'sAmb~di] — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку:
You
can
always
lean
on
me. —
Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда
помогу./Я вас всегда поддержу.
8.
to
give smb
a
hand/a
shoulder
[t~
giv 'sAmb~di
~
haend/~'Sould~)
— (разг.) поддержать, оказать помощь, оказать
услугу:
Can you give me a hand with my bag? — He
поможете ли вы мне с этой сумкой
(упаковать,
донести)?
I can always rely on his shoulder —
Он мне всегда
поможет.
Sometimes I need a shoulder to cry on.
— Иногда
нужно дружеское плечо/«поплакать кому-либо в жилетку».
9.
to
be
a
pillar
of smth
[t~
bi:
a'pil~r
ov 'sAm0ing]
— быть опорой чего-либо, помогать в чем-либо:
pillars
of
the
society — столпы общества/опора общества
She
is
a
pillar
of
the
community.
— Она опора в нашей общине./На нее всегда можно
положиться. помогать в чем-либо —
to
be
a
pillar
of smth
— см.
помогать
понижать
—
to
sink
— см.
топить
ПОНИМАТЬ,
гл.
—
1. to understand 2. to see 3. to
realize 4. to occur 5. to dawn on/upon
6. to become aware that 7. to strike 8.
to hit 9. to sink in 10. to wake up to the
fact that 11. to click
Русский
глагол понимать не указывает на то, каким образом
было достигнуто понимание. В отличие от него английские
эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают,
каким образом что-либо было понято.
1.
to
understand
[t~
,And~'staend)
— понимать, осмыслять (в тех случаях, когда
для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия):
I
don't
quite
understand
what
you
mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в
виду.
If you don't understand the rule, I'm willing to explain
it to you again. —
Если ты
это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе
его еще раз.
I couldn't understand his reasons. —
Причины,
двигающие им,
мне были непонятны.
Не
doesn't speak English well, but he
can make himself understood. —
Он плохо
говорит по-английски, но его понимают.
I've heard of your failure and I can quite understand
how you feel and what it means for
you. —
Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты
чувствуешь и что это значит
для тебя.
2.
to
see
[t~
si:'] — понимать, сознавать:
to see a joke (the meaning, a point in discussion) —
понимать шутку
(смысл,
суть спора)
You needn't
repeat
it,
I
see
what
you
mean.
—
He
повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/He
повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что
ты хочешь сказать, не повторяй.
I
see
the
situation
in
a
different
light.
— Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином
свете.
I
don't
quite
see
what
it
has
to
do
with
me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
Не
can't
see
a
joke.
— Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора.
I
see
what
you
are
driving
at. —
Я понимаю, к чему вы клоните.
3.
to
realize
[t~ 'ri~laiz]
— ясно понимать, представлять себе, осознавать
(заметить и понять что-либо ранее не
замеченное или не понятое):
to
realize
the
difficulties
— представлять себе все трудности/понимать все
трудности;
to
realize
one's
error
— осознавать свою ошибку
I
realize
how
it
was
done.
— Я представляю себе, как это было сделано./Я
понимаю, как это было сделано.
I
suddenly
realized
that
the
pumping
noise
was
the
sound
of
my
own
heart.
— Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был
биением моего собственного сердца.
It wasn't until she was fifty miles along the road that
Sheila realized that she had lost her way. —
Только проехав пятьдесят миль по дороге,
Шейла поняла,
что она заблудилась.
"Is there a problem between you two?" said Jane not
realizing how right she was. — «Что,
у вас проблема?»
—
спросила Джейн,
не осознавая,
насколько была права.
Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. —
Серьезность
болезни Тома понимал только Эрик.
We wandered without realizing it, to the red light area.
—
Мы забрели
в
запретную
зону,
не отдавая себе отчета в этом.
Не
didn't
seem
to
realize
that
he
would
soon
leave
home
for
ever.
— Он казалось до конца не понимал, что уезжает из дома
навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает
дом навсегда.
4.
to
occur
[t~ ~'kз:] — приходить на ум, приходить в голову, доходить:
It suddenly occured
to
me (hat
maybe
she
was
right.
— Мне вдруг пришло в голову,
что возможно она и нрава.
It
never occured
to
him
that
people
could deliberality
do
harm
to
others
purely
out
of
malice.
— Он и подумать не мог, что некоторые люди могли
намеренно вредить другим просто из зловредности.
Strangely
enough,
the
most
obvious
explanation didn't
occur
to
Jack
until
the
next
day. —
Очень странно, но только на следующий день до Джека
дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
5.
to
dawn
on/upon
[t~
do:n
on/~'pon)
— понимать, осенять, осознавать (то,
что должно было бы быть им понято ранее):
It
dawned
on
me
that
it
was
true.
— Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло
в голову, что это правда.
Eventually
it
dawned
on
me
that
we
were
walking
in
completely
the
wrong
direction.
— В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в
неправильном направлении./В конце концов до меня стало
доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в
неправильном направлении.
It
began
to
dawn
on
him
that
the
task
might
not
be
so
light
as
they
had
thought.
— До него начало доходить, что задача была совсем не
такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что
задача была совсем не такой простой, как им казалась.
The truth dawned on me a few days later. —
Только
несколько'дней спустя я понял всю правду.
6.
to
become
aware
that
[t~
bi'kAm
~'we~
дaet)
— понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо,
отдавать себе отчет в том, что (осознать что-либо
только после достаточно длительного времени):
In
the
days
that
followed,
we
became
aware
that
there
was
some
big
secret
from
which
we
were
excluded.
— В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то
важная тайна, в которую мы не были посвящены.
More
and
more
middle-aged
women
were
becoming
aware
that
they
had
missed
out
on
further
education.
— Все большее и большее число женщин среднего возраста
начали понимать, что они упустили возможности
дальнейшего образования./Все большее и большее число
женщин среднего возраста начали понимать, что они не
воспользовались возможностью дальнейшего образования.
7.
to
strike
[t~
straik] — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины
того, что произошло):
Suddenly
it
strike
me
that
the
only
way
for
Robert
to
know
the
details
of
the
burglary
was
to
have
been
there
at
the
time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности
ограбления, только если он сам был на месте
преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать
все подробности ограбления, только если он сам был на
месте преступления.
8.
to
hit
[t~
hit] — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным
тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл
чего-либо, того, как это важно):
I watched the stranger walked past and it hit me that I
knew the fellow. —
Я видел,
как незнакомец прошел мимо,
и меня вдруг
осенило,
что я знаю этого парня.
Suddenly
it
hit
me,
he
was
trying
to
ask
me
to
marry
him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне
предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом
пытался сделать мне предложение.
The
full
impact
of
what
he
had
said
hit
me
a
few
hours
later.
— Смысл его слов Я поняла полностью только через
несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью
только через несколько часов.
9.
to
sink
in
[t~
sink
in] — понимать медленно, понимать полностью, внять
чему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно
начать понимать полный смысл
чего-либо):
I
know
I've
lost
champion's
title,
but
it
just hasn't
sunk
in
yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до
конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание
чемпиона, но я еше этою до конца не попил.
The
foolishness
of
what
I
had
done
was
beginning io
sink
in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить
до моего сознания.
She
paused
to
let
the
full
irony
of
her
words
sink
in. — Она
сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она
сказала, была полностью понята.
10.
to
wake
up
to
the
fact
that
[t~
weik
Ap
t~
дi
faekt
дaet]
— вполне осознавать,
что; полностью
осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать
что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не
думать, потому что это неприятно):
How
long
will
it
be
before
people
wake
up
to
the
fact
that
anyone
can
catch
that
illness. — Сколько надо времени, чтобы у людей открылись глаза на то, что
любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени,
чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту
болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали,
что любой может подхватить эту болезнь.
The speaker warned that we must wake up to the fact that we
are in a tough competitive market. —
Оратор сказал,
что мы должны наконец понять,
что живем в условиях жесткой рыночной
конкуренции.
11.
to
click
[t~
klik] — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с
it):
Then
it
clicked,
the
man
at
the
station
must
have
been
her
brother! —
И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале,
должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что
мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат.
I
found
the
whole
affair
quite
baffling
but
then
suddenly
it
clicked. —
Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но
вдруг меня осенило, и вес стало ясно. |