|
Educational resources of the Internet - Literature. Образовательные ресурсы Интернета - Литература. |
||
Правообладателям История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Мирский Д.П.
2-е изд. – Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2006. – 872 с. ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА «История русской литературы», написанная Д. П. Святополк-Мирским, «красным князем», как называли его в России, давно получила мировое признание. Книга переведена на все основные европейские языки (и неоднократно переиздавалась), на все… кроме русского. Дело в том, что «История русской литературы» изначально была написана на английском и предназначалась для читателей зарубежья. И только в начале 90-х появился русский перевод. Парадокс, не правла ли? Книга, целиком посвященная русской литературе, написана русским писателем, переводит ее… на русский язык… русская переводчица и прозаик Руфь Александровна Зернова. Под этим псевдонимом долгие годы публиковалась Руфь Александровна Зевина. Она родилась в 1919 году в Одессе, училась на филфаке Ленинградского университета. Муж Р. А. Зерновой Илья Захарович Серман преподавал литературу, защитил докторскую по русской поэзии XVIII века. Сама Руфь Александровна всегда стремилась именно к литературе. К сожалению, лучшие годы ее жизни пришлись на самые роковые годы в истории России. В предисловии к единственной пока в России авторской книге Р. А. Зер¬новой «Свет и тени» поражает список профессий, или, скажем так, занятий автора: вначале студентка ЛГУ, затем переводчица в Испании во время гражданской войны и вдруг после всего этого – лесоруб, землекоп, учительница. Кстати, в рассказах указанной выше книжки смутно угадывались лагерные реалии. Да так оно и было: пройдя сталинские лагеря, Руфь Александровна все же выжила. После всех мытарств вместе с мужем она уехала в Израиль. В Израиле и был выполнен перевод знаменитой книги Д. П. Святополк-Мирского. В 1992 году небольшие тиражи русского перевода были выпущены лондонским издательством Overseas Publications Interchange Ltd в Лондоне и Израиле. Позже историей книги и ее автора заинтересовался магаданский писатель и журналист Александр Михайлович Бирюков, не одно десятилетие своей жизни отдавший выяснению судеб своих соотечественников, погибших на далекой Колыме в годы репрессий. С разрешения Р. Зерновой он переиздал книгу в 2001 г. в Магадане за счет благотворительного фонда «Омолон» уже тиражом в 600 экземпляров. А в 2005 году издательство «Свиньин и сыновья» (Новосибирск) выпустило книгу Святополк-Мирского в переводе Руфи Зерновой и с благословения А. М. Бирюкова для более широкого круга читателей. Весь тираж (1000 экземпляров) разошелся мгновенно.
Мы очень надеялись, что Александр Михайлович Бирюков
сам напишет предисловие к новому изданию знаменитой книги, но, к сожалению,
осенью 2005 года его не стало. А еще раньше, в 2004 году, ушла из жизни Руфь
Александровна Зернова. Их роль в появлении в России замечательной книги
Святополк-Мирского просто неоценима. Книга написана простым и ясным языком,
блистательно переведена, и недаром скупой на похвалы В. Набоков считал ее лучшей
историей русской литературы на любом языке, включая русский.
Формат: doc / zip Размер: 803 Кб (оба тома)
В 1931 году Дмитрий Петрович Святополк-Мирский, князь, сын царского министра внутренних дел, литературовед, белогвардеец, эмигрант, лектор Лондонского университета и Королевского колледжа, вступает в коммунистическую партию Великобритании. В 1932-м — не без деятельного участия Максима Горького — возвращается в Россию. В 1937-м за «покушение на шпионаж» отправляется в исправтрудлагерь. В феврале 1939 года колымская земля принимает останки зека, сторожа лагерной автобазы. Дерзкая попытка Мирского пойти наперекор своему времени — и избегнуть при этом жерновов эпохи — не увенчалась успехом.
Впрочем, и наше время, кажется, не слишком
благосклонно к нему, вернее — к его «Истории русской литературы с древнейших
времен по 1925 год», написанной в Англии в 1926—1927 годах, «лучшей истории
русской литературы на любом языке, включая русский», по мнению Владимира
Набокова. Мирский не успел (а позднее и не посмел бы ввиду обстоятельств) сам
перевести свою книгу, как Набоков — «Лолиту», тоже изначально написанную
по-английски. «История» была переведена Руфью Зевиной в 1992 году — в Израиле,
после чего вышла мизерным тиражом — в Лондоне. В России на сегодняшний день
существует только три ее переиздания общим тиражом всего-то 6600 книг на всю
огромную страну! Говорить о его (не то чтобы триумфальном, а каком-либо вообще)
шествии по улицам университетских коридоров, о влиянии на умы, семестр за
семестром отягощаемые академической наукой, рано, а тем не менее, вероятно, это
действительно лучший учебник истории нашей литературы и по прошествии — страшно
сказать — восьмидесяти лет.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Paralipomena О том, как читать книги в форматах pdf, djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др."
|
||
|
||
|